.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar Góngora – ¡Qué difícil es entender la belleza! Günter Eich

viernes, 28 de febrero de 2014

Paulinho da Viola - Bela manhã




Bella mañana la de este viernes, 28 de febrero, con la música de Paulinho da Viola como compañía. Me quedo con esta estrofa de la canción:

Havia no teu sorriso
um sinal tão claro de satisfação,
que o bem que tanto eu queria
finalmente não era mais uma ilusão.


Fotografía de Beto Roma


Rainer Maria Rilke - La ciega

Fotografía de Alfredo Miguel Romero



LA CIEGA

Ahora ya no tengo que pasar sin ello:
todos los colores se traducen
en sonidos y olores.
Y resuenan como melodías
de belleza infinita.
¿Para qué quiero un libro?
El viento hojea los árboles
y sé lo que allí son palabras
y las repito a veces en voz baja.
Y la muerte, que arranca ojos como si fueran flores,
no encuentra ya los míos...

(fragmento)


Rainer Maria Rilke



DIE BLINDE

Ich muß nichts mehr entbehren jetzt,
alle Farben sind übersetzt
in Geräusch und Geruch.
Und sie klingen unendlich schön
als Töne.
Was soll mir ein Buch?
In den Bäumen blättert der Wind;
und ich weiß, was dorten für Worte sind,
und wiederhole sie manchmal leis.
Und der Tod, der Augen wie Blumen bricht,
findet meine Augen nicht...




jueves, 27 de febrero de 2014

Adiós, Paco, adiós



Había una tienda de discos donde uno compraba, poco a poco, un LP tras otro. Había que ahorrar. Cada diez discos regalaban un single. El primero o el segundo que elegí fue el de Fuente y Caudal, de Paco de Lucía, que llevaba "Entre dos aguas" en la cara A y "Aires choqueros" en la cara B. Siempre me gustó mucho más la cara B, y me sigue gustando.

Adiós, Paco. Aires choqueros, fandangos de Huelva en una doble versión: la del disco y una en directo, grabada en Barcelona..












Fotografía de Pepe Lamarca




miércoles, 26 de febrero de 2014

martes, 25 de febrero de 2014

Juliette Greco + Serge Gainsbourg - La javanaise

Juliette Greco, belle (*)


Para ilustrar esta Javanaise, no Gauguin, sino la propia Juliette Greco, que canta en directo en el Olympia de París. Serge Gainsbourg la compuso para ella y la grabaron juntos en 1963. Aquí los tenemos por separado.






(*)









lunes, 24 de febrero de 2014

Baldomero Fernández Moreno - "Ante la poesía..."




Ante la poesía
tanto da temblar
como comprender.

Baldomero Fernández Moreno


(Leído en Rua das Pretas)



domingo, 23 de febrero de 2014

Gauguin - Annah, la javanesa (1894)




Annah, la javanesa (1894),  Gauguin.





Stan Getz y João Gilberto - Lígia

Ella se llama Marina, pero nos tomamos esta licencia...
(Fotografía de Mona Kuhn)



Hace una semana, escuchamos esta canción con letra de Chico Buarque y música de Antônio Carlos Jobim (aquí). Esta versión de "Lígia" es de João Gilberto y aparece en el disco de Stan Getz, The Best of Two Worlds. Una joya.








sábado, 22 de febrero de 2014

Antonio Machado: 75 años



En el 75º aniversario de la muerte de Antonio Machado en Collioure, unas palabras de su Juan de Mairena:

Nunca aduléis a la divinidad en vuestras oraciones. Un Dios justiciero exige justicia y rechaza la lisonja. Que no vivimos en el mejor de los mundos posibles, lo prueba suficientemente el que apenas si hay nada de lo cual no pensemos que pudiera mejorarse. Es esta una de las pruebas en verdad concluyentes, inconvertibles, que conozco. Porque, aun suponiendo, como muchos suponen, que esta idea de la mediocridad del mundo fuese hija de la limitación y endeblez de nuestra mollera, como esta mollera forma parte del mundo, siempre resultaría que había en él algo muy importante que convendría mejorar. Un optimismo absoluto no me parece aceptable.

Tampoco os recomiendo un pesimismo extremado. Que nuestro mundo no es el peor de los mundos posibles, lo demuestra también el que apenas si hay cosa que no pensemos como esencialmente empeorable. La prueba de esta prueba ya no me parece tan concluyente. Sin embargo, reparad en que nuestro pesimismo moderado también forma parte del mundo y que, en caso de error, tendríamos que empeorarlo para ponerlo de acuerdo con el peor de los mundos. En todo caso, un pesimismo absoluto no es absolutamente necesario.


Juan de Mairena, sentencias, donaires, apuntes y recuerdos de un profesor apócrifo (1936)





El baño de Rita




(Art is not a luxury, it is a necessity)



*




viernes, 21 de febrero de 2014

Clarice Lispector - ¿Será morir el último placer terrenal?

Fotografía de Philippe Brunier (2013)



No sé a qué obra de la escritora brasileña Clarice Lispector pertenece este fragmento:


Por otro lado, hoy estoy un poco cansada y voy a hablar sobre el placer del cansancio dolorido. Todo placer intenso alcanza el umbral del dolor. Eso es bueno. El sueño, cuando llega, es como un ligero desmayo, un desmayo de amor. Morir debe ser así: por algún motivo estar tan cansado que sólo compensa el sueño de la muerte. Morir parece egoísta a veces. Pero quien muere a veces lo necesita, y mucho.  ¿Será morir el último placer terrenal?




jueves, 20 de febrero de 2014

Mariza - Insensatez





Insensatez, composición de Vinícius de Moraes y Antônio Carlos Jobim. Canta Mariza, acompañada al piano por Iván "Melón" Lewis


INSENSATEZ

A insensatez que você fez
Coração mais sem cuidado
Fez chorar de dor
O seu amor
Um amor tão delicado
Ah, porque você foi fraco assim
Assim tão desalmado
Ah, meu coração que nunca amou
Não merece ser amado

Vai meu coração ouve a razão
Usa só sinceridade
Quem semeia vento, diz a razão
Colhe sempre tempestade
Vai, meu coração pede perdão
Perdão apaixonado
Vai porque quem não
Pede perdão
Não é nunca perdoado


Otras versiones de Insensatez:


Antônio Carlos Jobim (instrumental) y João Gilberto


Nara Leão



miércoles, 19 de febrero de 2014

Ute Lemper - Speak Low



Una versión más reciente que las anteriores de la canción Speak Low, con letra de Ogden Nash y música de Kurt Weill, interpretada por la cantante alemana Ute Lemper.








Speak Low en 'A Touch of Venus'




Eileen Wilson and Dick Haymes sing this gorgeous Kurt Weill melody with lyrics by Ogden Nash.

A Touch of Venus (1948), Venus era mujer en español.


SPEAK LOW

Speak low when you speak, love
Our summer day withers away too soon, too soon
Speak low when you speak, love
Our moment is swift, like ships adrift, we're swept apart, too soon
Speak low, darling, speak low
Love is a spark, lost in the dark too soon, too soon
I feel wherever I go that tomorrow is near, tomorrow is here and always too soon
Time is so old and love so brief
Love is pure gold and time a thief
We're late, darling, we're late
The curtain descends, ev'rything ends too soon, too soon
I wait, darling, I wait
Will you speak low to me, speak love to me and soon


Otras dos versions de Speak Low en el blog: la de Sarah Vaughan y la de Anne-Sophie von Otter.







(Fotos de Ava Gardner en AliceJapan ʕ •ᴥ•ʔ - Flickr)


lunes, 17 de febrero de 2014

João Guimarães Rosa - "A terceira margem do rio"



Un cuento completo de uno de los mayores escritores brasileños,  João Guimarães Rosa (1908-1967). En portugués. Belleza y más. Da qué pensar.

Este conto vai dedicado aos amigos que leem português, como o Paco Campos, a Salamandrágora e a Zeltia , todos eles na Galiza, se não me engano, n'A Corunha.



A TERCEIRA MARGEM DO RIO

Nosso pai era homem cumpridor, ordeiro, positivo; e sido assim desde mocinho e menino, pelo que testemunharam as diversas sensatas pessoas, quando indaguei a informação. Do que eu mesmo me alembro, ele não figurava mais estúrdio nem mais triste do que os outros, conhecidos nossos. Só quieto. Nossa mãe era quem regia, e que ralhava no diário com a gente — minha irmã, meu irmão e eu. Mas se deu que, certo dia, nosso pai mandou fazer para si uma canoa.

Era a sério. Encomendou a canoa especial, de pau de vinhático, pequena, mal com a tabuinha da popa, como para caber justo o remador. Mas teve de ser toda fabricada, escolhida forte e arqueada em rijo, própria para dever durar na água por uns vinte ou trinta anos. Nossa mãe jurou muito contra a idéia. Seria que, ele, que nessas artes não vadiava, se ia propor agora para pescarias e caçadas? Nosso pai nada não dizia. Nossa casa, no tempo, ainda era mais próxima do rio, obra de nem quarto de légua: o rio por aí se estendendo grande, fundo, calado que sempre. Largo, de não se poder ver a forma da outra beira. E esquecer não posso, do dia em que a canoa ficou pronta.

Sem alegria nem cuidado, nosso pai encalcou o chapéu e decidiu um adeus para a gente. Nem falou outras palavras, não pegou matula e trouxa, não fez a alguma recomendação. Nossa mãe, a gente achou que ela ia esbravejar, mas persistiu somente alva de pálida, mascou o beiço e bramou: — "Cê vai, ocê fique, você nunca volte!" Nosso pai suspendeu a resposta. Espiou manso para mim, me acenando de vir também, por uns passos. Temi a ira de nossa mãe, mas obedeci, de vez de jeito. O rumo daquilo me animava, chega que um propósito perguntei: — "Pai, o senhor me leva junto, nessa sua canoa?" Ele só retornou o olhar em mim, e me botou a bênção, com gesto me mandando para trás. Fiz que vim, mas ainda virei, na grota do mato, para saber. Nosso pai entrou na canoa e desamarrou, pelo remar. E a canoa saiu se indo — a sombra dela por igual, feito um jacaré, comprida longa.

Nosso pai não voltou. Ele não tinha ido a nenhuma parte. Só executava a invenção de se permanecer naqueles espaços do rio, de meio a meio, sempre dentro da canoa, para dela não saltar, nunca mais. A estranheza dessa verdade deu para.estarrecer de todo a gente. Aquilo que não havia, acontecia. Os parentes, vizinhos e conhecidos nossos, se reuniram, tomaram juntamente conselho.

Nossa mãe, vergonhosa, se portou com muita cordura; por isso, todos pensaram de nosso pai a razão em que não queriam falar: doideira. Só uns achavam o entanto de poder também ser pagamento de promessa; ou que, nosso pai, quem sabe, por escrúpulo de estar com alguma feia doença, que seja, a lepra, se desertava para outra sina de existir, perto e longe de sua família dele. As vozes das notícias se dando pelas certas pessoas — passadores, moradores das beiras, até do afastado da outra banda — descrevendo que nosso pai nunca se surgia a tomar terra, em ponto nem canto, de dia nem de noite, da forma como cursava no rio, solto solitariamente. Então, pois, nossa mãe e os aparentados nossos, assentaram: que o mantimento que tivesse, ocultado na canoa, se gastava; e, ele, ou desembarcava e viajava s'embora, para jamais, o que ao menos se condizia mais correto, ou se arrependia, por uma vez, para casa.

No que num engano. Eu mesmo cumpria de trazer para ele, cada dia, um tanto de comida furtada: a idéia que senti, logo na primeira noite, quando o pessoal nosso experimentou de acender fogueiras em beirada do rio, enquanto que, no alumiado delas, se rezava e se chamava. Depois, no seguinte, apareci, com rapadura, broa de pão, cacho de bananas. Enxerguei nosso pai, no enfim de uma hora, tão custosa para sobrevir: só assim, ele no ao-longe, sentado no fundo da canoa, suspendida no liso do rio. Me viu, não remou para cá, não fez sinal. Mostrei o de comer, depositei num oco de pedra do barranco, a salvo de bicho mexer e a seco de chuva e orvalho. Isso, que fiz, e refiz, sempre, tempos a fora. Surpresa que mais tarde tive: que nossa mãe sabia desse meu encargo, só se encobrindo de não saber; ela mesma deixava, facilitado, sobra de coisas, para o meu conseguir. Nossa mãe muito não se demonstrava.

Mandou vir o tio nosso, irmão dela, para auxiliar na fazenda e nos negócios. Mandou vir o mestre, para nós, os meninos. Incumbiu ao padre que um dia se revestisse, em praia de margem, para esconjurar e clamar a nosso pai o 'dever de desistir da tristonha teima. De outra, por arranjo dela, para medo, vieram os dois soldados. Tudo o que não valeu de nada. Nosso pai passava ao largo, avistado ou diluso, cruzando na canoa, sem deixar ninguém se chegar à pega ou à fala. Mesmo quando foi, não faz muito, dos homens do jornal, que trouxeram a lancha e tencionavam tirar retrato dele, não venceram: nosso pai se desaparecia para a outra banda, aproava a canoa no brejão, de léguas, que há, por entre juncos e mato, e só ele conhecesse, a palmos, a escuridão, daquele.

A gente teve de se acostumar com aquilo. Às penas, que, com aquilo, a gente mesmo nunca se acostumou, em si, na verdade. Tiro por mim, que, no que queria, e no que não queria, só com nosso pai me achava: assunto que jogava para trás meus pensamentos. O severo que era, de não se entender, de maneira nenhuma, como ele agüentava. De dia e de noite, com sol ou aguaceiros, calor, sereno, e nas friagens terríveis de meio-do-ano, sem arrumo, só com o chapéu velho na cabeça, por todas as semanas, e meses, e os anos — sem fazer conta do se-ir do viver. Não pojava em nenhuma das duas beiras, nem nas ilhas e croas do rio, não pisou mais em chão nem capim. Por certo, ao menos, que, para dormir seu tanto, ele fizesse amarração da canoa, em alguma ponta-de-ilha, no esconso. Mas não armava um foguinho em praia, nem dispunha de sua luz feita, nunca mais riscou um fósforo. O que consumia de comer, era só um quase; mesmo do que a gente depositava, no entre as raízes da gameleira, ou na lapinha de pedra do barranco, ele recolhia pouco, nem o bastável. Não adoecia? E a constante força dos braços, para ter tento na canoa, resistido, mesmo na demasia das enchentes, no subimento, aí quando no lanço da correnteza enorme do rio tudo rola o perigoso, aqueles corpos de bichos mortos e paus-de-árvore descendo — de espanto de esbarro. E nunca falou mais palavra, com pessoa alguma. Nós, também, não falávamos mais nele. Só se pensava. Não, de nosso pai não se podia ter esquecimento; e, se, por um pouco, a gente fazia que esquecia, era só para se despertar de novo, de repente, com a memória, no passo de outros sobressaltos.

Minha irmã se casou; nossa mãe não quis festa. A gente imaginava nele, quando se comia uma comida mais gostosa; assim como, no gasalhado da noite, no desamparo dessas noites de muita chuva, fria, forte, nosso pai só com a mão e uma cabaça para ir esvaziando a canoa da água do temporal. Às vezes, algum conhecido nosso achava que eu ia ficando mais parecido com nosso pai. Mas eu sabia que ele agora virara cabeludo, barbudo, de unhas grandes, mal e magro, ficado preto de sol e dos pêlos, com o aspecto de bicho, conforme quase nu, mesmo dispondo das peças de roupas que a gente de tempos em tempos fornecia.

Nem queria saber de nós; não tinha afeto? Mas, por afeto mesmo, de respeito, sempre que às vezes me louvavam, por causa de algum meu bom procedimento, eu falava: — "Foi pai que um dia me ensinou a fazer assim..."; o que não era o certo, exato; mas, que era mentira por verdade. Sendo que, se ele não se lembrava mais, nem queria saber da gente, por que, então, não subia ou descia o rio, para outras paragens, longe, no não-encontrável? Só ele soubesse. Mas minha irmã teve menino, ela mesma entestou que queria mostrar para ele o neto. Viemos, todos, no barranco, foi num dia bonito, minha irmã de vestido branco, que tinha sido o do casamento, ela erguia nos braços a criancinha, o marido dela segurou, para defender os dois, o guarda-sol. A gente chamou, esperou. Nosso pai não apareceu. Minha irmã chorou, nós todos aí choramos, abraçados.

Minha irmã se mudou, com o marido, para longe daqui. Meu irmão resolveu e se foi, para uma cidade. Os tempos mudavam, no devagar depressa dos tempos. Nossa mãe terminou indo também, de uma vez, residir com minha irmã, ela estava envelhecida. Eu fiquei aqui, de resto. Eu nunca podia querer me casar. Eu permaneci, com as bagagens da vida. Nosso pai carecia de mim, eu sei — na vagação, no rio no ermo — sem dar razão de seu feito. Seja que, quando eu quis mesmo saber, e firme indaguei, me diz-que-disseram: que constava que nosso pai, alguma vez, tivesse revelado a explicação, ao homem que para ele aprontara a canoa. Mas, agora, esse homem já tinha morrido, ninguém soubesse, fizesse recordação, de nada mais. Só as falsas conversas, sem senso, como por ocasião, no começo, na vinda das primeiras cheias do rio, com chuvas que não estiavam, todos temeram o fim-do-mundo, diziam: que nosso pai fosse o avisado que nem Noé, que, por tanto, a canoa ele tinha antecipado; pois agora me entrelembro. Meu pai, eu não podia malsinar. E apontavam já em mim uns primeiros cabelos brancos.

Sou homem de tristes palavras. De que era que eu tinha tanta, tanta culpa? Se o meu pai, sempre fazendo ausência: e o rio-rio-rio, o rio — pondo perpétuo. Eu sofria já o começo de velhice — esta vida era só o demoramento. Eu mesmo tinha achaques, ânsias, cá de baixo, cansaços, perrenguice de reumatismo. E ele? Por quê? Devia de padecer demais. De tão idoso, não ia, mais dia menos dia, fraquejar do vigor, deixar que a canoa emborcasse, ou que bubuiasse sem pulso, na levada do rio, para se despenhar horas abaixo, em tororoma e no tombo da cachoeira, brava, com o fervimento e morte. Apertava o coração. Ele estava lá, sem a minha tranqüilidade. Sou o culpado do que nem sei, de dor em aberto, no meu foro. Soubesse — se as coisas fossem outras. E fui tomando idéia.

Sem fazer véspera. Sou doido? Não. Na nossa casa, a palavra doido não se falava, nunca mais se falou, os anos todos, não se condenava ninguém de doido. Ninguém é doido. Ou, então, todos. Só fiz, que fui lá. Com um lenço, para o aceno ser mais. Eu estava muito no meu sentido. Esperei. Ao por fim, ele apareceu, aí e lá, o vulto. Estava ali, sentado à popa. Estava ali, de grito. Chamei, umas quantas vezes. E falei, o que me urgia, jurado e declarado, tive que reforçar a voz: — "Pai, o senhor está velho, já fez o seu tanto... Agora, o senhor vem, não carece mais... O senhor vem, e eu, agora mesmo, quando que seja, a ambas vontades, eu tomo o seu lugar, do senhor, na canoa!..." E, assim dizendo, meu coração bateu no compasso do mais certo.

Ele me escutou. Ficou em pé. Manejou remo n'água, proava para cá, concordado. E eu tremi, profundo, de repente: porque, antes, ele tinha levantado o braço e feito um saudar de gesto — o primeiro, depois de tamanhos anos decorridos! E eu não podia... Por pavor, arrepiados os cabelos, corri, fugi, me tirei de lá, num procedimento desatinado. Porquanto que ele me pareceu vir: da parte de além. E estou pedindo, pedindo, pedindo um perdão.

Sofri o grave frio dos medos, adoeci. Sei que ninguém soube mais dele. Sou homem, depois desse falimento? Sou o que não foi, o que vai ficar calado. Sei que agora é tarde, e temo abreviar com a vida, nos rasos do mundo. Mas, então, ao menos, que, no artigo da morte, peguem em mim, e me depositem também numa canoinha de nada, nessa água que não pára, de longas beiras: e, eu, rio abaixo, rio a fora, rio a dentro — o rio.


João Guimarães Rosa


Primeiras estórias (1962). Hay una película de Nelson Pereira dos Santos (1994) basada en éste y otros cuatro cuentos del libro. Me gustaría verla.

SINOPSE: Cinco contos de João Guimarães Rosa são aqui adaptados para falar de um homem no interior do Brasil que abandona a família para viver numa canoa. Dessa premissa, temos o contraste entre o Brasil rural e o urbano.






domingo, 16 de febrero de 2014

Manuel Vicent - La llave




LA LLAVE

En algunos hogares de Israel, de Estambul y de Tesalónica muchas familias de judíos sefarditas aún conservan la llave de la casa que sus antepasados habitaron en España, su añorada Sefarad, antes de ser expulsados de este país por los Reyes Católicos en 1492. A lo largo de cinco siglos esa llave ha pasado de padres a hijos como una herencia simbólica que contiene, a la vez, la fatalidad del destino y la esperanza de un retorno. Hasta ahora solo servía para abrir la propia memoria y también el arca donde se ha guardado el tesoro de una lengua que se negaba a desaparecer. En los bazares del Mediterráneo oriental se pueden oír todavía en el habla vulgar palabras arrancadas del poema del Mio Cid, de los romances de Gerineldo o de la Linda Melisenda y del Arcipreste de Hita; son las que utilizaban en el siglo XV los españoles cuyo sonido esmerilado por el tiempo han seguido usando los sefarditas para amar, comerciar, cantar, rezar, compartir la alegría con los amigos y gemir ante las desgracias. Al ser aventados a un exilio apátrida los judíos se llevaron la ciencia y el comercio. Aquí quedaron los cristianos viejos con el tocino, la hidalguía, el jubón raído y la hoguera. Ahora se va a conceder la nacionalidad española a los sefarditas que lo deseen. A la hora de ejercer esa carta de naturaleza ignoro si bastará con mostrar la llave de una casa en Sefarad, ya desaparecida. En el bazar de Estambul un sefardita comerciante de ámbar me contó que sus antepasados vivían en Toledo y él había realizado varios viajes a España con la llave de una puerta que solo estaba en sus sueños. La puerta ya no existía, pero pensó que, tal vez, la cerradura pudiera andar perdida en manos de algún chamarilero. Después de recorrer cientos de anticuarios por toda España un día se produjo el milagro. Entre los cachivaches de una almoneda, que regentaba un gitano de Plasencia, el sefardita encontró una cerradura herrumbrosa del siglo XV en la que su llave encajaba y funcionaba perfectamente. La adquirió a buen precio con certificado. En el bazar de Estambul el sefardita me hizo una demostración. Metió la llave en la cerradura, la accionó varias veces y con palabras pronunciadas en ladino meloso me dijo: así es cómo se abre y se cierra el destino.

Manuel Vicent

(El País, 16-2-2014)




Marina Lima y Tom Jobim - Lígia




Musical do especial de televisão produzido pela Rede Globo em homenagem aos 60 anos do músico Antônio Carlos Jobim. Gravado em Nova Iorque, onde o maestro morava na época, consistia de entrevistas com o próprio Tom e com alguns de seus parceiros, como Stan Getz, e de números musicais. O programa foi exibido no dia 29 de maio de 1987.



Yo conocí esta canción en la voz de João Gilberto con Stan Getz al lado. La dejamos para otro día. Además, nos sirve como introducción para la semana que entra, con un predominio brasileiro.





sábado, 15 de febrero de 2014

Gustav Gründgens en 'M, el vampiro de Dusseldorf '



Gustav Gründgens en la película de Fritz Lang', M, el vampiro de Dusseldorf (M - Eine Stadt sucht einen Mörder, 1931)



(Vista en kraftgenie - Flickr)


*



Nina Hoss



La actriz alemana Nina Hoss en la película Barbara (2012)











viernes, 14 de febrero de 2014

Peter Handke - "Me emociono pensando..."

Fotografía de Siegfried Hansen




Me emociono pensando
a pesar de que no hay amor
y quisiera escribirte un poema.

Peter Handke


Vivir sin poesía (Peter Handke) Traducción y prólogo de Sandra Santana. Edición bilingüe. Bartleby Editores, 2009. [Obra poética completa. Edición original: Leben ohne Poesie, 2007] 



Ich denke begeister
doch ermangelnd der Liebe
und möchte ein Gedicht für dich schreiben




Rafael Sánchez Ferlosio sobre sí mismo



“Nació el 4 de diciembre de 1927 en Roma. A la edad de catorce años, en el texto de literatura española de Guillermo Díaz-Plaja y en la frase en la que el autor, retratando al infante Don Juan Manuel, decía literalmente, ‘Tenía el rostro no roto y recosido por encuentros de lanza, sino pálido y demacrado por el estudio’, conoció cuál era su ideal de vida. No obstante, ha sido siempre demasiado perezoso para llegar a empalidecer y a demacrarse en medida condigna a la de su ideal emulatorio, y su máximo título académico es el de bachiller. Habiéndolo emprendido todo por su sola afición, libre interés o propia espontánea curiosidad, no se tiene a sí mismo por profesional de nada.”

Rafael Sánchez Ferlosio


En la solapa de Vendrán más años malos y nos harán más ciegos. Ediciones Destino, 1993, Barcelona. Premio Nacional de Ensayo 1994.




jueves, 13 de febrero de 2014

Una foto de drinhelk



¿Cuándo volvemos? (C'est quand qu'on rentre?) se titula esta fotografía de  drinhelk .





miércoles, 12 de febrero de 2014

"I'm coming Virginia" para Cortázar



Frank Trumbauer y su Orquesta interpretan I'm coming Virginia, uno de los temas que se escuchan en el Club de la Serpiente de Rayuela. Ojo, que la corneta es de Bix Beiderbecke. Año: 1927.





De otro aniversario de Cortázar: Bessie Smith canta Empty Bed Blues.







Julio Cortázar - Los amigos

Calle Corrientes - Fotografía de Nicolás Fernández (Nic0a4)



Un breve cuento de Cortázar. Treinta años, pucha!


LOS AMIGOS

En ese juego todo tenía que andar rápido. Cuando el Número Uno decidió que había que liquidar a Romero y que el Número Tres se encargaría del trabajo, Beltrán recibió la información pocos minutos más tarde. Tranquilo pero sin perder un instante, salió del café de Corrientes y Libertad y se metió en un taxi. Mientras se bañaba en su departamento, escuchando el noticioso, se acordó de que había visto por última vez a Romero en San Isidro, un día de mala suerte en las carreras. En ese entonces Romero era un tal Romero, y él un tal Beltrán; buenos amigos antes de que la vida los metiera por caminos tan distintos. Sonrió casi sin ganas, pensando en la cara que pondría Romero al encontrárselo de nuevo, pero la cara de Romero no tenía ninguna importancia y en cambio había que pensar despacio en la cuestión del café, y del auto. Era curioso que al Número Uno se le hubiera ocurrido hacer matar a Romero en el café de Cochabamba y Piedras, y a esa hora; quizá, si había que creer en ciertas informaciones, el Número Uno ya estaba un poco viejo. De todos modos, la torpeza de la orden le daba una ventaja: podía sacar el auto del garaje, estacionarlo con el motor en marcha por el lado de Cochabamba, y quedarse esperando a que Romero llegara como siempre a encontrarse con los amigos a eso de las siete de la tarde. Si todo salía bien evitaría que Romero entrase en el café, y al mismo tiempo que los del café vieran o sospecharan su intervención. Era cosa de suerte y de cálculo, un simple gesto (que Romero no dejaría de ver, porque era un lince), y saber meterse en el tráfico y pegar la vuelta a toda máquina. Si los dos hacían las cosas como era debido -y Beltrán estaba tan seguro de Romero como de él mismo- todo quedaría despachado en un momento. Volvió a sonreír pensando en la cara del Número Uno cuando más tarde, bastante más tarde, lo llamara desde algún teléfono público para informarle de lo sucedido.

Vistiéndose despacio, acabó el atado de cigarrillos y se miró un momento al espejo. Después sacó otro atado del cajón, y antes de apagar las luces comprobó que todo estaba en orden. Los gallegos del garaje le tenían el Ford como una seda. Bajó por Chacabuco, despacio, y a las siete menos diez se estacionó a unos metros de la puerta del café, después de dar dos vueltas a la manzana esperando que un camión de reparto le dejara el sitio. Desde donde estaba era imposible que los del café lo vieran. De cuando en cuando apretaba un poco el acelerador para mantener el motor caliente; no quería fumar, pero sentía la boca seca y le daba rabia.

A las siete menos cinco vio venir a Romero por la vereda de enfrente; lo reconoció enseguida por el chambergo gris y el saco cruzado. Con una ojeada a la vitrina del café, calculó lo que tardaría en cruzar la calle y llegar hasta ahí. Pero a Romero no podía pasarle nada a tanta distancia del café, era preferible dejarlo que cruzara la calle y subiera a la vereda. Exactamente en ese momento, Beltrán puso el coche en marcha y sacó el brazo por la ventanilla. Tal como había previsto, Romero lo vio y se detuvo sorprendido.

La primera bala le dio entre los ojos, después Beltrán tiró al montón que se derrumbaba. El Ford salió en diagonal, delantándose limpio a un tranvía, y dio la vuelta por Tacuarí. Manejando sin apuro, el Número Tres pensó que la última visión de Romero había sido la de un tal Beltrán, un amigo del hipódromo en otros tiempos.

Julio Cortázar


Final del juego (1956)








Una cita de 'El perseguidor'



Cuando no se está demasiado seguro de nada, lo mejor es crearse deberes a manera de flotadores.

El perseguidor, Julio Cortázar



lunes, 10 de febrero de 2014

Bertolt Brecht y Theo Bleckmann - An den kleinen Radioapparat

1930 - Bertold Brechts Radiotheorie (Br.de)


No hacen falta aniversarios para recordar a Bertolt Brecht, naturalmente. Hace poco estuvo aquí (Quien se queda en casa), combativo como siempre. Sin embargo, hoy recordamos que este gigante de las letras alemanas nació el 10 de febrero de 1898.

An den kleinen Radioapparat  es un poema escrito en tiempos dificiles ("¡Realmente, vivo en tiempos sombríos!"). Hanns Eisler le puso música y Theo Bleckmann lo canta. ¡Qué buenos músicos tuvo Brecht para sus poemas! Aparte de Hanns Eisler, Kurt Weil, cómo no. Hay más de una entrada en el blog con versos de Brecht y música de Weil. Hasta el propio poeta canta una, Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens. Con una voz mucho más bonita, Ute Lemper nos canta Bilbao-Song. Y más.

An den kleinen Radioapparat fue escrito por Brecht en Dinamarca, en su primer exilio tras la llegada de Hitler al poder. La radio era el único contacto con su país. Un año antes de huir de Alemania, había escrito, significativamente, un artículo titulado Der Rundfunk als Kommunikationsapparat ("La radio como aparato de comunicación")

(Datos y versiones en inglés, francés y portugués en Canzoni contro la guerra)


La bella música de Hanss Eisler les sonará a quienes conozcan el disco Nothing like the sun, de Sting. Una de sus canciones, "The secret marriage", la utiliza.


AN DEN KLEINEN RADIOAPPARAT

Du kleiner Kasten, den ich flüchtend trug
Daß seine Lampen mir auch nicht zerbrächen
Besorgt vom Haus zum Schiff, vom Schiff zum Zug
Daß meine Feinde weiter zu mir sprächen

An meinem Lager und zu meiner Pein
Der letzten nachts, der ersten in der Früh
Von ihren Siegen und von meiner Müh:
Versprich mir, nicht auf einmal stumm zu sein!

(Hanns Eisler Chor - Berlin)


TO MY LITTLE RADIO

You little box I carried on that trip
Concerned to save your works from getting broken
Fleeing from house to train, from train to ship
So I might hear the hated jargon spoken.

Beside my bedside and to give me pain
Last thing at night, once more as dawn appears
Shouting their victories and my worst fears:
Promise at least you won't go dead again!

Traducción de John Willett en Bertolt Brecht: Poems 1913-1956, London 1979.





sábado, 8 de febrero de 2014

Serge Reggiani - Sarah (La femme qui est dans mon lit)



A modo de introducción, Serge Reggiani recita algunos versos de un poema de Baudelaire: Je n'ai pas pour maîtresse une lionne illustre.


SARAH

La femme qui est dans mon lit
N'a plus 20 ans depuis longtemps
Les yeux cernés
Par les années
Par les amours
Au jour le jour
La bouche usée
Par les baisers
Trop souvent, mais
Trop mal donnés
Le teint blafard
Malgré le fard
Plus pâle qu'une
Tâche de lune

La femme qui est dans mon lit
N'a plus 20 ans depuis longtemps
Les seins si lourds
De trop d'amour
Ne portent pas
Le nom d'appas
Le corps lassé
Trop caressé
Trop souvent, mais
Trop mal aimé
Le dos vouté
Semble porter
Des souvenirs
Qu'elle a dû fuir

La femme qui est dans mon lit
N'a plus 20 ans depuis longtemps
Ne riez pas
N'y touchez pas
Gardez vos larmes
Et vos sarcasmes
Lorsque la nuit
Nous réunit
Son corps, ses mains
S'offrent aux miens
Et c'est son cœur
Couvert de pleurs
Et de blessures
Qui me rassure






viernes, 7 de febrero de 2014

Manuel Rivas - Fronteira

Frontera España - Portugal por San Cibrao de Oímbra (Foto de Jorge Dragón)




FRONTEIRA

Un dos mozos portugueses levaba baixo o brazo
os zapatos novos.
Foi ese o que morreu co tiro.
O garda puxo o xeonllo en terra e disparou.
Cando a nai cruzou a fronteira,
só os nenos estábamos alí.
Estendeu o mandil e arrepañou a terra ensanguentada.
Não quero que fique nada aqui.

Manuel Rivas


De su libro Ningún cisne (1989), en o pobo da noite (Manuel Rivas) Antoloxía poética. Edicións Xerais, 2ª edición, 1997.




jueves, 6 de febrero de 2014

Una foto de Carlos Ramos



Una fotografía de moda, pero, olé, qué espléndido retrato. Su autor es el fotógrafo portugués Carlos Ramos.



(Vista en Arte Photographica)




Portada de un disco de Monk




Falta saber el nombre del autor de la portada...




miércoles, 5 de febrero de 2014

Dos fotos de Cirenaica Moreira






La fotógrafa Cirenaica Moreira nació en La Habana en 1969.






lunes, 3 de febrero de 2014

Ruy Belo - La muchacha de Cambridge

Fotografía de Ériver Hijano



LA MUCHACHA DE CAMBRIDGE

Quería conocer íntimamente conocer
a la muchacha anónima tendida en el césped
al sol distante de un colegio de cambridge
Perdida en la distancia no sé bien
si es una mujer si una muchacha
una más de las amadas muchachas
Sé que lee tan sólo no sé bien qué
y es un sencillo objeto recortado
en la orilla verde intensamente verde
tras el agua mansa que refleja los edificios
Urgente es conocer a aquella que seguramente no sabía
lo que esa muchacha al sol para mí significaría
Ella debería saber un portugués profundísimo
o tal vez las cosas que yo tendría para decirle
consiguiese decirlas de repente en un inglés
que fuese la mejor parte de mí
Definitivamente toda esta cotidianeidad
contra la cual hundo mi mejor lanza
pasaría como un sobresalto
mi reino por la muchacha de cambridge
Si yo la conociese pero en el momento de la fotografía
sintiendo ahora lo que en la distancia siento
puede decirse que sería feliz
Sólo así lo sería finalmente
hay un fuerza oscura que me lo dice

Ruy Belo

Homem de Palavra(s), 1970.


Poema traducido por El transcriptor


A RAPARIGA DE CAMBRIDGE

Queria conhecer intimamente conhecer
a rapariga anónima estendida no relvado
ao sol distante de um colégio de cambridge
Perdida na distância nem sei bem
se é uma mulher se rapariga
mais uma das amadas raparigas
Sei apenas que lê não sei o quê
e é simples objecto recortado
na margem verde intensamente verde
após a água mansa que reflecte os edifícios
Urgente é conhecer aquela que só veio num postal
mandado por alguém que certamente não sabia
o que essa rapariga ao sol para mim significaria
Ela devia saber um português profundíssimo
ou talvez as coisas que eu tinha para lhe dizer
as conseguisse de repente dizer num inglês
que fosse a melhor parte de mim
Definitivamente todo este dia-a-dia
contra o qual esmago a minha melhor lança
como que um sobressalto passaria
O meu reino pela rapariga de cambridge
Se eu a conhecesse mas no momento da fotografia
sentindo agora o que à distância sinto
pode dizer-se que seria feliz
Só assim o seria finalmente
há uma força obscura que mo diz


sábado, 1 de febrero de 2014

"So fly little bird, Up into the clear blue sky..."





Adiós, pajarito, ya vuelas al fin por el alto cielo azul.













José Afonso - Vejam bem




Cantares do andarilho (1968), "Vejam bem". José Afonso.


VEJAM BEM

Vejam bem
que não há só gaivotas em terra
quando um homem se põe a pensar
quando um homem se põe a pensar

Quem lá vem
dorme à noite ao relento na areia
dorme à noite ao relento no mar
dorme à noite ao relento no mar

E se houver
uma praça de gente madura
e uma estátua
e uma estátua de febre a arder

Anda alguém
pela noite de breu à procura
e não há quem lhe queira valer
e não há quem lhe queira valer

Vejam bem
daquele homem a fraca figura
desbravando os caminhos do pão
desbravando os caminhos do pão

E se houver
uma praça de gente madura
ninguém vai
ninguém vai levantá-lo do chão